罗伯特·彭斯诗20首
My Heart's in the Highlands
Chorus
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loudpouring floods.
Chorus
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
我的心呀在高原
John Anderson, My Jo
John Anderson, my jo, John,
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bonie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my jo.
John Anderson, my jo, John,
We clamb the hill thegither;
And mony a cantie day, John,
We've had wi' ane anither:
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we'll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson, my jo.
约翰·安特生,我的爱人
The Banks o' Doon
Ye banks and braes o' bonie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae weary fu' o' care!
Thou'll break my heart, thou warbling bird,
That wantons thro' the flowering thorn:
Thou minds me o' departed joys,
Departed never to return.
Aft hae I rov'd by Bonie Doon,
To see the rose and woodbine twine:
And ilka bird sang o' its Luve,
And fondly sae did I o' mine;
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Fu' sweet upon its thorny tree!
And may fause Luver staw my rose,
But ah! he left the thorn wi' me.
Ae Fond Kiss
Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.
I'll ne'er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met—or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.
Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Saw Ye Bonie Lesley
O saw ye bonie Lesley,
As she gaed o'er the Border?
She's gane, like Alexander,
To spread her conquests farther.
To see her is to love her,
And love but her for ever;
For Nature made her what she is,
And ne'er made anither!
Thou art a queen, fair Lesley,
Thy subjects, we before thee;
Thou art divine, fair Lesley,
The hearts o' men adore thee.
The deil he could na scaith thee,
Or aught that wad belang thee;
He'd look into thy bonie face,
And say—"I canna wrang thee!"
The Powers aboon will tent thee,
Misfortune sha'na steer thee;
Thou'rt like themselves sae lovely,
That ill they'll ne'er let near thee.
Return again, fair Lesley,
Return to Caledonie!
That we may brag we hae a lass
There's nane again sae bonie.
美丽的莱丝莉
呵,可曾见到美丽的莱丝莉
越过边境而去?
她走了,像当年的亚历山大,
去征服更多的疆域。
谁见她就会爱她,
一爱就会一生。
她一切都天生美丽,
可没第二个这样天生。
你是皇后,美丽的莱丝莉,
我们是你的臣民,
你是神圣的,美丽的莱丝莉,
男人们全向你献出了心。
魔鬼不会伤害你
和你将有的一切东西,
他只消一看你的秀脸,
就会说:“我不能委屈你。”
天使们会保护你,
不让恶运冒犯你,
你同天使们一样美丽,
她们不许邪恶接近你。
回来吧,美丽的莱丝莉,
回到凯利堂尼,
让我们夸口有一位姑娘,
谁也比不上她美丽。
Such a Parcel of Rogues in a Nation
Fareweel to a' our Scottish fame,
Fareweel our ancient glory;
Fareweel ev'n to the Scottish name,
Sae fam'd in martial story.
Now Sark rins over Solway sands,
An' Tweed rins to the ocean,
To mark where England's province stands—
Such a parcel of rogues in a nation!
What force or guile could not subdue,
Thro' many warlike ages,
Is wrought now by a coward few,
For hireling traitor's wages.
The English stell we could disdain,
Secure in valour's station;
But English gold has been our bane—
Such a parcel of rogues in a nation!
O would, or I had seen the day
That Treason thus could sell us,
My auld grey head had lien in clay,
Wi' Bruce and loyal Wallace!
But pith and power, till my last hour,
I'll mak this declaration;
We're bought and sold for English gold—
Such a parcel of rogues in a nation!
这一撮民族败类
别了,苏格兰的雄声,
别了,我们古代的荣耀,
别了,甚至苏格兰的国名,
尽管武功曾是她的骄傲!
如今萨克河流上索尔威滨,
屈维河流进大西洋内,
只为标出英格兰的一个省份,
民族中竟有这一撮败类!
武力和欺诈不曾把我们征服,
历尽多少世代的战争,
如今几个胆小鬼把大事全误,
为一点赏钱干了卖国的营生。
英国的刀枪我们鄙视,
自有勇士们守住堡垒,
英国的银子却把我们克制,
民族中竟有这一撮败类!
要是我早就看到会有一天,
叛徒将把我们出卖,
我必定不顾白发高年,
战死在布鲁斯、华莱士的坟外!
现在我也要用最后一口气,
大声告诉儿辈:
拿英国钱把我们做了交易,
民族中竟有这一撮败类!
布鲁斯、华莱士都是苏格兰历史上的民族英雄。
The Slave's Lament
It was in sweet Senegal that my foes did me enthral,
For the lands of Virginia, -ginia, O:
Torn from that lovely shore, and must never see it more;
And alas! I am weary, weary O:
Torn from that lovely shore, and must never see it more;
And alas! I am weary, weary O:
All on that charming coast is no bitter snow and frost,
Like the lands of Virginia, -ginia, O:
There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,
And alas! I am weary, weary O:
There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,
And alas! I am weary, weary O:
The burden I must bear, while the cruel scourge I fear,
In the lands of Virginia, -ginia, O:
And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,
And alas! I am weary, weary O:
And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,
And alas! I am weary, weary O:
奴隶怨
在甜蜜的塞内加尔仇人们把我来抓,
送到了弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦;
硬把我从那美丽的海岸拉走,从此看不见它,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
硬把我从那美丽的海岸拉走,从此看不见它,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
那幽静的海岸上没有寒霜和冰雪,
不像弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦,
那里水长流,那里花不谢,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
那里水长流,那里花不谢,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
我被赶着背上大包,又怕狠毒的鞭抽,
身在弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦!
想起了最亲的朋友们,我苦泪滴滴流,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
想起了最亲的朋友们,我苦泪滴滴流,
而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!
The Gallant Weaver
Where Cart rins rowin' to the sea,
By mony a flower and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant Weaver.
O, I had wooers aught or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart wad tine;
And I gied it to the Weaver.
My daddie sign'd my tocher-band,
To gie the lad that has the land,
But to my heart I'll add my hand,
And give it to the Weaver.
While birds rejoice in leafy bowers,
While bees delight in opening flowers,
While corn grows green in summer showers,
I love my gallant Weaver.
英俊的织工
大车驰向海边,
穿过大树和花园,
那儿住着我中意的少年——
我那英俊的织工!
呵,来求婚的何止八九,
送我戒指又加丝绸,
我为了怕把心丢,
把它交给了织工。
我爹许下我的嫁妆,
愿给有田产的儿郎,
我却把手也加上,
一同交给了织工。
鸟儿欢唱在树林,
蜂儿采蜜在花芯,
夏雨浇得庄稼青又青——
我爱我那英俊的织工。
Highland Mary
Ye banks, and braes, and streams around
The castle o' Montgomery!
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie:
There Simmer first unfauld her robes,
And there the langest tarry;
For there I took the last Farewell
O' my sweet Highland Mary.
How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom,
As underneath their fragrant shade,
I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours on angel wings,
Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me, as light and life,
Was my sweet Highland Mary.
Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And, pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder;
But oh! fell Death's untimely frost,
That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay
That wraps my Highland Mary!
O pale, pale now, those rosy lips,
I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for aye, the sparkling glance
That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.
高原的玛丽
岸呵,山呵,水呵,
你们把蒙高利古堡围住,
林子何等绿,花儿何等艳,
流水又从不混浊!
那里夏天到得最早,
那里它久留不离,
因为我在那里最后告别
我那甜蜜的高原玛丽。
欢乐的绿桦树长得何等秀美,
山楂花开得何等茂盛!
就在它们喷香的绿荫下,
我把她紧抱贴身。
黄金的时光长了翅膀,
飞越我们的躯体,
她对我比生命还要珍贵,
我那甜蜜的高原玛丽。
多少遍誓言,多少次拥抱,
我俩难舍难分!
千百度相约重见,
两人才生生劈分!
谁知,呵,死神忽然降霜,
把我的花朵摧残成泥,
只剩下地黑、土凉,
盖住了我的高原玛丽!
我曾热吻过的红唇,
已经变得冰凉,
那双温情地看我的亮眼,
也已永远闭上,
一颗爱过我的心,
如今无声地烂在地里!
但在我心的深处,
永生着我的高原玛丽。
Duncan Gray
Duncan Gray cam' here to woo,
Ha, ha, the wooing o't,
On blythe Yule-night when we were fou,
Ha, ha, the wooing o't,
Maggie coost her head fu' heigh,
Look'd asklent and unco skeigh,
Gart poor Duncan stand abeigh;
Ha, ha, the wooing o't.
Duncan fleech'd and Duncan pray'd;
Ha, ha, the wooing o't,
Meg was deaf as Ailsa Craig,
Ha, ha, the wooing o't,
Duncan sigh'd baith out and in,
Grat his e'en baith blear't an' blin',
Spak o' lowpin o'er a linn;
Ha, ha, the wooing o't.
Time and Chance are but a tide,
Ha, ha, the wooing o't,
Slighted love is sair to bide,
Ha, ha, the wooing o't:
Shall I like a fool, quoth he,
For a haughty hizzie die?
She may gae to—France for me!
Ha, ha, the wooing o't.
How it comes let doctors tell,
Ha, ha, the wooing o't;
Meg grew sick, as he grew hale,
Ha, ha, the wooing o't.
Something in her bosom wrings,
For relief a sigh she brings:
And oh! her een they spak sic things!
Ha, ha, the wooing o't.
Duncan was a lad o' grace,
Ha, ha, the wooing o't:
Maggie's was a piteous case,
Ha, ha, the wooing o't:
Duncan could na be her death,
Swelling Pity smoor'd his wrath;
Now they're crouse and canty baith,
Ha, ha, the wooing o't.
邓肯·葛雷
邓肯·葛雷来求婚,
哈,哈,好一个求婚。
圣诞夜,全喝醉,人人欢笑,
哈,哈,好一个求婚。
麦琪把头抬得天样高,
两手叉腰,正眼也不瞧,
可怜的邓肯赶紧向后逃,
哈,哈,好一个求婚。
邓肯哀求,邓肯祷告,
哈,哈,好一个求婚。
麦琪像块顽石,无法动摇!
哈,哈,好一个求婚。
邓肯唉声又叹气,
眼睛哭得像胡桃,
说是要找瀑布向下跳,
哈,哈,好一个求婚。
时光和运气像浪潮,
哈,哈,好一个求婚。
失恋的痛苦真难熬,
哈,哈,好一个求婚。
他心想我怎能这样没出息,
为一个骄傲女人就把命丢掉?
去她的!让她到法国去卖俏!
哈,哈,好一个求婚。
后来的变化让医生们去讲,
哈,哈,好一个求婚。
麦琪得了病,邓肯长得壮,
哈,哈,好一个求婚。
麦琪的心里像刀绞,
唉声叹气愁难消,
看呵,她眼睛里心事有多少,
哈,哈,好一个求婚。
邓肯是个漂亮的少年,
哈,哈,好一个求婚。
麦琪倒变得真可怜,
哈,哈,好一个求婚。
邓肯哪能睁着眼睛看她死,
爱惜之心早将怒气吞。
如今他俩愉快又温存,
哈,哈,好一个求婚!
Open the Door to Me, oh
Oh, open the door, some pity to shew,
If love it may na be, oh:
Tho' thou hast been false, I'll ever prove true,
Oh, open the door to me, oh.
Cauld is the blast upon my pale cheek,
But caulder thy love for me, oh:
The frost that freezes the life at my heart,
Is nought to my pains frae thee, oh.
The wan Moon is setting beyond the white wave,
And Time is setting with me, oh:
False friends, false love, farewell! for mair
I'll ne'er trouble them, nor thee, oh.
She has open'd the door, she has open'd it wide,
She sees the pale corse on the plain, oh:
"My true love!" she cried, and sank down by his side,
Never to rise again, oh.
给我开门,哦!
哦,开门,纵使你对我无情,
也表一点怜悯,哦。
你虽变了心,我仍忠于情。
哦,给我开门,哦。
风吹我苍白的双颊,好冷!
但冷不过你对我的心,哦。
冰霜使我心血凝冻,
也没你给我的痛深,哦。
残月沉落白水中,
时间也随我沉落,哦。
假朋友,变心人,永别不再逢!
我决不再来缠磨,哦。
她把门儿大敞开,
见了平地上苍白的尸体,哦,
只喊了一声“爱”就倒在尘埃,
从此再也不起,哦。
曲调:轻轻地开门。
Logan Braes
O Logan, sweetly didst thou glide,
That day I was my Willie's bride,
And years sin syne hae o'er us run,
Like Logan to the simmer sun:
But now thy flowery banks appear
Like drumlie Winter, dark and drear,
While my dear lad maun face his faes,
Far, far frae me and Logan braes.
Again the merry month of May
Has made our hills and valleys gay;
The birds rejoice in leafy bowers,
The bees hum round the breathing flowers;
Blythe Morning lifts his rosy eye,
And Evening's tears are tears o' joy:
My soul, delightless a' surveys,
While Willie's far frae Logan braes.
Within yon milk-white hawthorn bush,
Amang her nestlings sits the thrush:
Her faithfu' mate will share her toil,
Or wi' his song her cares beguile;
But I wi' my sweet nurslings here,
Nae mate to help, nae mate to cheer,
Pass widow'd nights and joyless days,
While Willie's far frae Logan braes.
O wae be to you, Men o' State,
That brethren rouse to deadly hate!
As ye make mony a fond heart mourn,
Sae may it on your heads return!
How can your flinty hearts enjoy
The widow's tears, the orphan's cry?
But soon may peace bring happy days,
And Willie hame to Logan braes!
洛甘河
当年洛甘河水流荡荡,
正是威利刚作我的郎。
但此后流走了漫长岁月,
洛甘河空自流向阳光。
如今河岸上花开一片,
我却只见冬天的黑暗荒凉,
因为我的郎给逼上了战场,
远离我,远离洛甘河的家乡。
一年又到愉快的五月,
山谷开满艳丽的鲜花。
花丛里蜜蜂嗡嗡响,
绿荫下鸟儿成了家。
清新的早晨阳光闪亮,
幸福的夜晚不禁泪下。
但是我却索然寡欢,
因为威利远离了洛甘河的家乡。
看那里一丛雪白的丁香,
黄莺安顿了她的一窝儿郎,
她有忠实的丈夫帮忙,
为解妻子的闷,他还把歌儿来唱;
我这儿也有小宝贝一大窝,
可没帮忙的丈夫来唱歌,
晚上守空床,白天意怏怏,
只因威利远离了洛甘河的家乡!
呵,你们这些该死的当权大人!
你们挑起了兄弟间的血海深仇,
你们弄得人人心里悲伤,
这一切灾难定要回到你们头上!
你们还忍心寻欢买笑,
不听寡妇的啼哭、孤儿的哀叫!
但愿和平早早带来快乐的时光,
威利返回洛甘河的家乡!
Whistle, and I'll Come to You, My Lad
Chorus
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
Tho' father an' mother an' a' should gae mad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad.
But warily tent when ye come to court me,
And come nae unless the back-yett be a-jee;
Syne up the back-stile, and let naebody see,
And come as ye were na comin' to me,
And come as ye were na comin' to me.
Chorus
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
Tho' father an' mother an' a' should gae mad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad.
At kirk, or at market, whene'er ye meet me,
Gang by me as tho' that ye car'd na a flie;
But steal me a blink o' your bonie black e'e,
Yet look as ye were na lookin' to me,
Yet look as ye were na lookin' to me.
Chorus
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
Tho' father an' mother an' a' should gae mad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad.
Aye vow and protest that ye care na for me,
And whiles ye may lightly my beauty a-wee;
But court na anither, tho' jokin' ye be,
For fear that she wile your fancy frae me,
For fear that she wile your fancy frae me.
Chorus
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
Tho' father an' mother an' a' should gae mad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad.
郎吹口哨妹就来
合唱:
呵,郎吹口哨妹就来,
呵,郎吹口哨妹就来!
哪怕爹娘气发疯,
呵,郎吹口哨妹就来 !
你要求爱得悄悄来,
后门不开不要来,
来了从后院上楼别让人见,
见了装作不是为我来,
见了装作不是为我来!
合唱:
呵,郎吹口哨妹就来,
呵,郎吹口哨妹就来!
哪怕爹娘气发疯,
呵,郎吹口哨妹就来!
如果在教堂和市场碰上我,
你要装作无心看我就走过,
走过了可要让你的黑眼偷偷瞧,
瞧着了又当不知道,
瞧着了又当不知道!
合唱:
呵,郎吹口哨妹就来,
呵,郎吹口哨妹就来!
哪怕爹娘气发疯,
呵,郎吹口哨妹就来!
有时候你该发誓赌咒不理我,
有时候不妨说我长得丑。
但是呵,就为假装也不许把别的姑娘勾,
我怕她们会把你的心来偷,
我怕她们会把你的心来偷!
合唱:
呵,郎吹口哨妹就来,
呵,郎吹口哨妹就来!
哪怕爹娘气发疯,
呵,郎吹口哨妹就来!
Scots, Wha Hae
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led;
Welcome to your gory bed,
Or to victorie.
Now's the day, and now's the hour;
See the front o' battle lour;
See approach proud Edward's power—
Chains and slaverie!
Wha will be a traitor-knave?
Wha will fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn and flee!
Wha for Scotland's King and law
Freedom's sword will strongly draw,
Free-man stand, or Free-man fa',
Let him follow me!
By oppression's woes and pains!
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!
Let us do, or die!
苏格兰人
跟华莱士流过血的苏格兰人,
随布鲁斯作过战的苏格兰人,
起来!倒在血泊里也成——
要不就夺取胜利!
时刻已到,决战已近,
前线的军情吃紧,
骄横的爱德华在统兵入侵——
带来锁链,带来奴役!
谁愿卖国求荣?
谁愿爬进懦夫的坟茔?
谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——
让他走,让他逃避!
谁愿将苏格兰国王和法律保护,
拔出自由之剑来痛击、猛舞?
谁愿生作自由人,死作自由魂?——
让他来,跟我出击!
凭被压迫者的苦难来起誓,
凭你们受奴役的子孙来起誓,
我们决心流血到死——
但他们必须自由!
打倒骄横的篡位者!
死一个敌人,少一个暴君!
多一次攻击,添一分自由!
动手——要不就断头!
A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
一朵红红的玫瑰
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多么深。
我将永远爱你,亲爱的,
直到大海干枯水流尽。
直到大海干枯水流尽,
太阳把岩石烧作灰尘,
我也永远爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
我准定回来,亲爱的,
哪怕跋涉千万里!
O Wert Thou in the Cauld Blast
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
如果你站在冷风里
呵,如果你站在冷风里,
一人在草地,在草地,
我的斗篷会挡住凶恶的风,
保护你,保护你。
如果灾难像风暴袭来,
落在你头上,你头上,
我将用胸脯温暖你,
一切同享,一切同当。
如果我站在最可怕的荒野,
天黑又把路迷,把路迷,
就是沙漠也变成天堂,
只要有你,只要有你。
如果我是地球的君王,
宝座我们共有,我们共有,
我的王冠上有一粒最亮的珍珠——
它是我的王后,我的王后。
The Lovely Lass o' Inverness
The lovely lass o' Inverness,
Nae joy nor pleasure can she see;
For, e'en to morn she cries, "alas!"
And aye the saut tear blin's her e'e.
"Drumossie moor, Drumossie day—
A waefu' day it was to me!
For there I lost my father dear,
My father dear, and brethren three.
"Their winding-sheet the bluidy clay,
Their graves are growin' green to see;
And by them lies the dearest lad
That ever blest a woman's e'e!
"Now wae to thee, thou cruel lord,
A bluidy man I trow thou be;
For mony a heart thou has made sair,
That ne'er did wrang to thine or thee!"
印文纳斯的美丽姑娘
印文纳斯的美丽姑娘,
没有半点儿欢欣,
从早到晚她叹着命苦,
咸味的泪水遮住了眼睛。
“邓墨西荒原,邓墨西战场,
邓墨西动了不吉利的刀兵!
那一仗杀死了我慈爱的父亲,
呵,父亲外还有弟兄三人!
“染血的红土是他们的寿衣,
怒生的野草是他们的灵寝,
旁边还躺下一位最可爱的少年,
哪一个女人见过他这样的英俊?
“残忍的爵爷呀,愿恶运永降你身!
你准是一个吸血的畜生!
多少人对你毫无冒犯,
你却叫他们永远伤心!”
Comin thro' the Rye
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus
O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Chorus
O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
Chorus
O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
走过麦田来
可怜的人儿,走过麦田来,
走过麦田来,
她拖着长裙,
走过麦田来。
合唱:
呵,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
如果一个他碰见一个她,
走过麦田来,
如果一个他吻了一个她,
她何必哭起来?
合唱:
呵,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
如果一个他碰见一个她,
走过山间小道,
如果一个他吻了一个她,
别人哪用知道!
合唱:
呵,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
It Was a' for Our Rightfu' King
It was a' for our rightfu' King
We left fair Scotland's strand;
It was a' for our rightfu' King
We e'er saw Irish land, my dear,
We e'er saw Irish land.
Now a' is done that men can do,
And a' is done in vain;
My Love and Native Land fareweel,
For I maun cross the main, my dear,
For I maun cross the main.
He turn'd him right and round about,
Upon the Irish shore;
And gae his bridle reins a shake,
With adieu for evermore, my dear,
And adieu for evermore.
The sodger frae the wars returns,
The sailor frae the main;
But I hae parted frae my Love,
Never to meet again, my dear,
Never to meet again.
When day is gane, and night is come,
And a' folk bound to sleep;
I think on him that's far awa,
The lee-lang night, and weep, my dear,
The lee-lang night, and weep.
为了我们正统的国王
为了我们正统的国王,
我们离开美丽的苏格兰海港。
为了我们正统的国王,
我们才见到爱尔兰地方,
亲爱的,
我们才见到爱尔兰地方。
如今一切人事都已尽了,
一切都渺茫!
再见吧,我的爱人,我的故乡!
我必须越过海洋,
亲爱的,
我必须越过海洋!
他朝右一转拐了弯,
身在爱尔兰的海岸,
他用力抖一下马韁,
从此就永远他往,
亲爱的,
从此就永远他往。
兵士从战场回来,
水手自海洋归航,
我却离开了爱人,
从此就永远相忘,
亲爱的,
从此就永远相忘。
白天过去,黑夜临头,
人们都进了梦乡。
想起他在远方,我就流泪,
哭他那永恒的黑夜茫茫,
亲爱的,
哭他那永恒的黑夜茫茫。
A Man's a Man for a' That
Is there for honesty Poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave—we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that.
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The Man's the gowd for a' that.
What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an' a' that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man's a Man for a' that:
For a' that, an a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.
Ye see yon birkie, ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that:
For a' that, an' a' that,
His ribband, star, an' a' that:
The man o' independent mind
He looks an' laughs at a' that.
A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an' a' that;
But an honest man's abon his might,
Gude faith, he maunna fa' that!
For a' that, an' a' that,
Their dignities an' a' that;
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.
Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that.
For a' that, an' a' that,
It's coming yet for a' that,
That Man to Man, the world o'er,
Shall brothers be for a' that.
推荐阅读: