查看原文
其他

罗伯特·彭斯诗20首

苏格兰 星期一诗社 2024-01-10
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
尽管彭斯是个名声卓著的诗人,但他从诗歌创作中挣到的钱却寥寥无几,而种田显然赚不到什么钱。1789年他得到一份税务检查员的工作,1791年全家迁往邓弗里斯。1792年他受到政府官员的审查,原因是他对法国革命事业的强烈同情。他只是受到谴责,不管怎样还是保住了这份工作。
在埃利斯兰农庄和后来的邓弗里斯期间,彭斯不断把诗稿投到几家苏格兰和英格兰的杂志社和报社。然而,他在这段时间最重要的工作却是收集、编辑和整理苏格兰民歌。从1787年直到去世,他协助编辑了詹姆斯·约翰逊的《苏格兰音乐博物馆》(1787-1803年)。在生命的最后三年里,他与乔治·汤姆森合作创作《苏格兰原创音乐精选集》(Select Collections of Original Scottish Airs)(1793-1841年)。
许多研究彭斯的早期传记作家认为过量饮酒和生活放荡导致他英年早逝。最近,有证据显示——彭斯尽管看起来精力充沛——他童年时在农田过度劳作造成的心脏损伤从来没有完全康复。
在接近40岁时,彭斯患有风湿热,而且恶化为严重致命的心脏病。他逝后被安葬在邓弗里斯墓园。他的朋友们通过订阅他出版的诗集来帮助赡养他的家人。
英国浪漫主义起始于苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯,其最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活,以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。
诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。



My Heart's in the Highlands


Chorus

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,

 My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;

 A-chasing the wild-deer, and following the roe,

 My heart's in the Highlands, wherever I go. 


Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.


Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loudpouring floods.


Chorus

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,

 My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;

 A-chasing the wild-deer and following the roe,

 My heart's in the Highlands, wherever I go. 




我的心呀在高原


合唱:

我的心呀在高原,这儿没有我的心,

我的心呀在高原,追赶着鹿群,

追赶着野鹿,跟踪着小鹿,

我的心呀在高原,别处没有我的心! 


再会吧,高原!再会吧,北方!

你是品德的国家、壮士的故乡,

不管我在哪儿游荡、到哪儿流浪,

高原的群山我永不相忘!


再会吧,皑皑的高山,

再会吧,绿色的山谷同河滩,

再会吧,高耸的大树,无尽的林涛,

再会吧,汹涌的急流,雷鸣的浪潮!


合唱:

我的心呀在高原,这儿没有我的心,

我的心呀在高原,追赶着鹿群,

追赶着野鹿,跟踪着小鹿,

我的心呀在高原,别处没有我的心! 



John Anderson, My Jo


John Anderson, my jo, John,

 When we were first acquent;

Your locks were like the raven,

 Your bonie brow was brent;

But now your brow is beld, John,

 Your locks are like the snaw;

But blessings on your frosty pow,

 John Anderson, my jo.


John Anderson, my jo, John,

 We clamb the hill thegither;

And mony a cantie day, John,

 We've had wi' ane anither:

Now we maun totter down, John,

 And hand in hand we'll go,

And sleep thegither at the foot,

 John Anderson, my jo.




约翰·安特生,我的爱人


约翰·安特生,我的爱人,

  记得当年初相遇,

你的头发漆黑,

  你的脸儿如玉;

如今呵,你的头发雪白,

  你的脸儿起了皱。

祝福你那一片风霜的白头!

  约翰·安特生,我的爱人。


约翰·安特生,我的爱人,

  记得我俩比爬山,

多少青春的日子,

  一起过得美满!

如今呵,到了下山的时候,

  让我们搀扶着慢慢走,

到山脚双双躺下,还要并头!

  约翰·安特生,我的爱人!




The Banks o' Doon


Ye banks and braes o' bonie Doon,

 How can ye bloom sae fresh and fair?

How can ye chant, ye little birds,

 And I sae weary fu' o' care!

Thou'll break my heart, thou warbling bird,

 That wantons thro' the flowering thorn:

Thou minds me o' departed joys,

 Departed never to return.


Aft hae I rov'd by Bonie Doon,

 To see the rose and woodbine twine:

And ilka bird sang o' its Luve,

 And fondly sae did I o' mine;

Wi' lightsome heart I pu'd a rose,

 Fu' sweet upon its thorny tree!

And may fause Luver staw my rose,

 But ah! he left the thorn wi' me.




杜河两岸


美丽的杜河两岸开满花,

  如何竟开得这样鲜艳?

小鸟怎么这样尽情歌唱?

  唯独我充满了忧伤!

会唱的小鸟呀,你浪荡地出入花丛,

  只使我看了心碎!

因为你叫我想起逝去的欢乐——

  逝去了,永不再回!


我曾在杜河两岸徘徊,

  喜看藤萝攀住了蔷薇,

还听鸟儿都将爱情歌唱,

  我也痴心地歌唱我的情郎。

快乐里我摘下一朵玫瑰,

  红艳艳,香甜甜,带着小刺——

不想负心郎偷走了玫瑰,

  呵,只给我留下了小刺!




Ae Fond Kiss


Ae fond kiss, and then we sever;

Ae fareweel, alas, for ever!

Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,

Warring sighs and groans I'll wage thee.

Who shall say that Fortune grieves him,

While the star of hope she leaves him?

Me, nae cheerful twinkle lights me;

Dark despair around benights me.


I'll ne'er blame my partial fancy,

Naething could resist my Nancy:

But to see her was to love her;

Love but her, and love for ever.

Had we never lov'd sae kindly,

Had we never lov'd sae blindly,

Never met—or never parted,

We had ne'er been broken-hearted.


Fare-thee-weel, thou first and fairest!

Fare-thee-weel, thou best and dearest!

Thine be ilka joy and treasure,

Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!

Ae fond kiss, and then we sever!

Ae fareweeli alas, for ever!

Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,

Warring sighs and groans I'll wage thee.




一次亲吻


一次亲吻,然后分手,

一朝离别,永不回头!

用绞心的眼泪我向你发誓,

用激动的呜咽我向你陈词,

谁说命运已经背弃,

当希望之光还未灭熄?

没有一丝微亮照耀着我,

只有绝望像黑夜笼罩着我。


我决不怪自己偏爱,

谁能抗拒南锡的神采?

谁见她就会爱她,

谁爱她就会永远爱她。

若是我俩根本不曾热爱,

若是我俩根本不曾盲目地爱,

根本没有相逢,也就不会分手,

也就不会眼泪双双对流!


珍重吧,你女中最高最美的,

珍重吧,你人中最好最亲的,

愿你享有一切愉快,珍宝,

平安,幸福,爱情,欢笑!

一次亲吻,然后分手,

一朝离别,永不回头!

用绞心的眼泪我向你发誓,

用激动的呜咽我向你陈词。




Saw Ye Bonie Lesley


O saw ye bonie Lesley,

 As she gaed o'er the Border?

She's gane, like Alexander,

 To spread her conquests farther.


To see her is to love her,

 And love but her for ever;

For Nature made her what she is,

 And ne'er made anither!


Thou art a queen, fair Lesley,

 Thy subjects, we before thee;

Thou art divine, fair Lesley,

 The hearts o' men adore thee.


The deil he could na scaith thee,

 Or aught that wad belang thee;

He'd look into thy bonie face,

 And say—"I canna wrang thee!"


The Powers aboon will tent thee,

 Misfortune sha'na steer thee;

Thou'rt like themselves sae lovely,

 That ill they'll ne'er let near thee.


Return again, fair Lesley,

 Return to Caledonie!

That we may brag we hae a lass

 There's nane again sae bonie.




美丽的莱丝莉


呵,可曾见到美丽的莱丝莉

 越过边境而去?

她走了,像当年的亚历山大,

 去征服更多的疆域。


谁见她就会爱她,

 一爱就会一生。

她一切都天生美丽,

 可没第二个这样天生。


你是皇后,美丽的莱丝莉,

 我们是你的臣民,

你是神圣的,美丽的莱丝莉,

 男人们全向你献出了心。


魔鬼不会伤害你

 和你将有的一切东西,

他只消一看你的秀脸,

 就会说:“我不能委屈你。”


天使们会保护你,

 不让恶运冒犯你,

你同天使们一样美丽,

 她们不许邪恶接近你。


回来吧,美丽的莱丝莉,

 回到凯利堂尼, 

让我们夸口有一位姑娘,

 谁也比不上她美丽。




Such a Parcel of Rogues in a Nation


Fareweel to a' our Scottish fame,

 Fareweel our ancient glory;

Fareweel ev'n to the Scottish name,

 Sae fam'd in martial story.

Now Sark rins over Solway sands,

 An' Tweed rins to the ocean,

To mark where England's province stands—

 Such a parcel of rogues in a nation!


What force or guile could not subdue,

 Thro' many warlike ages,

Is wrought now by a coward few,

 For hireling traitor's wages.

The English stell we could disdain,

 Secure in valour's station;

But English gold has been our bane—

 Such a parcel of rogues in a nation!


O would, or I had seen the day

 That Treason thus could sell us,

My auld grey head had lien in clay,

 Wi' Bruce and loyal Wallace!

But pith and power, till my last hour,

 I'll mak this declaration;

We're bought and sold for English gold—

 Such a parcel of rogues in a nation!




这一撮民族败类


别了,苏格兰的雄声,

 别了,我们古代的荣耀,

别了,甚至苏格兰的国名,

 尽管武功曾是她的骄傲!

如今萨克河流上索尔威滨,

 屈维河流进大西洋内,

只为标出英格兰的一个省份,

 民族中竟有这一撮败类!


武力和欺诈不曾把我们征服,

 历尽多少世代的战争,

如今几个胆小鬼把大事全误,

 为一点赏钱干了卖国的营生。

英国的刀枪我们鄙视,

 自有勇士们守住堡垒,

英国的银子却把我们克制,

 民族中竟有这一撮败类!


要是我早就看到会有一天,

 叛徒将把我们出卖,

我必定不顾白发高年,

 战死在布鲁斯、华莱士的坟外! 

现在我也要用最后一口气,

 大声告诉儿辈:

拿英国钱把我们做了交易,

 民族中竟有这一撮败类!

 布鲁斯、华莱士都是苏格兰历史上的民族英雄。




The Slave's Lament


It was in sweet Senegal that my foes did me enthral,

   For the lands of Virginia, -ginia, O:

Torn from that lovely shore, and must never see it more;

   And alas! I am weary, weary O:

Torn from that lovely shore, and must never see it more;

   And alas! I am weary, weary O:


All on that charming coast is no bitter snow and frost,

   Like the lands of Virginia, -ginia, O:

There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,

   And alas! I am weary, weary O:

There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,

   And alas! I am weary, weary O:


The burden I must bear, while the cruel scourge I fear,

   In the lands of Virginia, -ginia, O:

And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,

   And alas! I am weary, weary O:

And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,

   And alas! I am weary, weary O:




奴隶怨


在甜蜜的塞内加尔仇人们把我来抓,

  送到了弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦;

硬把我从那美丽的海岸拉走,从此看不见它,

  而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!

硬把我从那美丽的海岸拉走,从此看不见它,

  而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!


那幽静的海岸上没有寒霜和冰雪,

  不像弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦,

那里水长流,那里花不谢,

  而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!

那里水长流,那里花不谢,

  而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!


我被赶着背上大包,又怕狠毒的鞭抽,

  身在弗吉尼亚,弗吉尼亚,哦!

想起了最亲的朋友们,我苦泪滴滴流,

  而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!

想起了最亲的朋友们,我苦泪滴滴流,

  而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦!




The Gallant Weaver


Where Cart rins rowin' to the sea,

By mony a flower and spreading tree,

There lives a lad, the lad for me,

 He is a gallant Weaver.

O, I had wooers aught or nine,

They gied me rings and ribbons fine;

And I was fear'd my heart wad tine;

 And I gied it to the Weaver.


My daddie sign'd my tocher-band,

To gie the lad that has the land,

But to my heart I'll add my hand,

 And give it to the Weaver.

While birds rejoice in leafy bowers,

While bees delight in opening flowers,

While corn grows green in summer showers,

 I love my gallant Weaver.




英俊的织工


大车驰向海边,

穿过大树和花园,

那儿住着我中意的少年——

  我那英俊的织工!

呵,来求婚的何止八九,

送我戒指又加丝绸,

我为了怕把心丢,

  把它交给了织工。


我爹许下我的嫁妆,

愿给有田产的儿郎,

我却把手也加上, 

  一同交给了织工。

鸟儿欢唱在树林,

蜂儿采蜜在花芯,

夏雨浇得庄稼青又青——

  我爱我那英俊的织工。




Highland Mary


Ye banks, and braes, and streams around

 The castle o' Montgomery!

Green be your woods, and fair your flowers,

 Your waters never drumlie:

There Simmer first unfauld her robes,

 And there the langest tarry;

For there I took the last Farewell

 O' my sweet Highland Mary.


How sweetly bloom'd the gay, green birk,

 How rich the hawthorn's blossom,

As underneath their fragrant shade,

 I clasp'd her to my bosom!

The golden Hours on angel wings,

 Flew o'er me and my Dearie;

For dear to me, as light and life,

 Was my sweet Highland Mary.


Wi' mony a vow, and lock'd embrace,

 Our parting was fu' tender;

And, pledging aft to meet again,

 We tore oursels asunder;

But oh! fell Death's untimely frost,

 That nipt my Flower sae early!

Now green's the sod, and cauld's the clay

 That wraps my Highland Mary!


O pale, pale now, those rosy lips,

 I aft hae kiss'd sae fondly!

And clos'd for aye, the sparkling glance

 That dwalt on me sae kindly!

And mouldering now in silent dust,

 That heart that lo'ed me dearly!

But still within my bosom's core

 Shall live my Highland Mary.




高原的玛丽


岸呵,山呵,水呵,

  你们把蒙高利古堡围住,

林子何等绿,花儿何等艳,

  流水又从不混浊!

那里夏天到得最早,

  那里它久留不离,

因为我在那里最后告别

  我那甜蜜的高原玛丽。


欢乐的绿桦树长得何等秀美,

  山楂花开得何等茂盛!

就在它们喷香的绿荫下,

  我把她紧抱贴身。

黄金的时光长了翅膀,

  飞越我们的躯体,

她对我比生命还要珍贵,

  我那甜蜜的高原玛丽。


多少遍誓言,多少次拥抱,

  我俩难舍难分!

千百度相约重见,

  两人才生生劈分!

谁知,呵,死神忽然降霜,

  把我的花朵摧残成泥,

只剩下地黑、土凉,

  盖住了我的高原玛丽!


我曾热吻过的红唇,

  已经变得冰凉,

那双温情地看我的亮眼,

  也已永远闭上,

一颗爱过我的心,

  如今无声地烂在地里!

但在我心的深处,

  永生着我的高原玛丽。




Duncan Gray


Duncan Gray cam' here to woo,

 Ha, ha, the wooing o't,

On blythe Yule-night when we were fou,

 Ha, ha, the wooing o't,

Maggie coost her head fu' heigh,

Look'd asklent and unco skeigh,

Gart poor Duncan stand abeigh;

 Ha, ha, the wooing o't.


Duncan fleech'd and Duncan pray'd;

 Ha, ha, the wooing o't,

Meg was deaf as Ailsa Craig,

 Ha, ha, the wooing o't,

Duncan sigh'd baith out and in,

Grat his e'en baith blear't an' blin',

Spak o' lowpin o'er a linn;

 Ha, ha, the wooing o't.


Time and Chance are but a tide,

 Ha, ha, the wooing o't,

Slighted love is sair to bide,

 Ha, ha, the wooing o't:

Shall I like a fool, quoth he,

For a haughty hizzie die?

She may gae to—France for me!

 Ha, ha, the wooing o't.


How it comes let doctors tell,

 Ha, ha, the wooing o't;

Meg grew sick, as he grew hale,

 Ha, ha, the wooing o't.

Something in her bosom wrings,

For relief a sigh she brings:

And oh! her een they spak sic things!

 Ha, ha, the wooing o't.


Duncan was a lad o' grace,

 Ha, ha, the wooing o't:

Maggie's was a piteous case,

 Ha, ha, the wooing o't:

Duncan could na be her death,

Swelling Pity smoor'd his wrath;

Now they're crouse and canty baith,

 Ha, ha, the wooing o't.




邓肯·葛雷


邓肯·葛雷来求婚,

哈,哈,好一个求婚。

圣诞夜,全喝醉,人人欢笑,

哈,哈,好一个求婚。

麦琪把头抬得天样高,

两手叉腰,正眼也不瞧,

可怜的邓肯赶紧向后逃,

哈,哈,好一个求婚。


邓肯哀求,邓肯祷告,

哈,哈,好一个求婚。

麦琪像块顽石,无法动摇!

哈,哈,好一个求婚。

邓肯唉声又叹气,

眼睛哭得像胡桃,

说是要找瀑布向下跳,

哈,哈,好一个求婚。


时光和运气像浪潮,

哈,哈,好一个求婚。

失恋的痛苦真难熬,

哈,哈,好一个求婚。

他心想我怎能这样没出息,

为一个骄傲女人就把命丢掉?

去她的!让她到法国去卖俏!

哈,哈,好一个求婚。


后来的变化让医生们去讲,

哈,哈,好一个求婚。

麦琪得了病,邓肯长得壮,

哈,哈,好一个求婚。

麦琪的心里像刀绞,

唉声叹气愁难消,

看呵,她眼睛里心事有多少,

哈,哈,好一个求婚。


邓肯是个漂亮的少年,

哈,哈,好一个求婚。

麦琪倒变得真可怜,

哈,哈,好一个求婚。

邓肯哪能睁着眼睛看她死,

爱惜之心早将怒气吞。

如今他俩愉快又温存,

哈,哈,好一个求婚!




Open the Door to Me, oh


Oh, open the door, some pity to shew,

 If love it may na be, oh:

Tho' thou hast been false, I'll ever prove true,

 Oh, open the door to me, oh.


Cauld is the blast upon my pale cheek,

 But caulder thy love for me, oh:

The frost that freezes the life at my heart,

 Is nought to my pains frae thee, oh.


The wan Moon is setting beyond the white wave,

 And Time is setting with me, oh:

False friends, false love, farewell! for mair

 I'll ne'er trouble them, nor thee, oh.


She has open'd the door, she has open'd it wide,

 She sees the pale corse on the plain, oh:

"My true love!" she cried, and sank down by his side,

 Never to rise again, oh.




给我开门,哦! 


哦,开门,纵使你对我无情,

 也表一点怜悯,哦。

你虽变了心,我仍忠于情。

 哦,给我开门,哦。


风吹我苍白的双颊,好冷!

 但冷不过你对我的心,哦。

冰霜使我心血凝冻,

 也没你给我的痛深,哦。


残月沉落白水中,

 时间也随我沉落,哦。

假朋友,变心人,永别不再逢!

 我决不再来缠磨,哦。


她把门儿大敞开,

 见了平地上苍白的尸体,哦,

只喊了一声“爱”就倒在尘埃,

 从此再也不起,哦。

   曲调:轻轻地开门。




Logan Braes


O Logan, sweetly didst thou glide,

That day I was my Willie's bride,

And years sin syne hae o'er us run,

Like Logan to the simmer sun:

But now thy flowery banks appear

Like drumlie Winter, dark and drear,

While my dear lad maun face his faes,

Far, far frae me and Logan braes.


Again the merry month of May

Has made our hills and valleys gay;

The birds rejoice in leafy bowers,

The bees hum round the breathing flowers;

Blythe Morning lifts his rosy eye,

And Evening's tears are tears o' joy:

My soul, delightless a' surveys,

While Willie's far frae Logan braes.


Within yon milk-white hawthorn bush,

Amang her nestlings sits the thrush:

Her faithfu' mate will share her toil,

Or wi' his song her cares beguile;

But I wi' my sweet nurslings here,

Nae mate to help, nae mate to cheer,

Pass widow'd nights and joyless days,

While Willie's far frae Logan braes.


O wae be to you, Men o' State,

That brethren rouse to deadly hate!

As ye make mony a fond heart mourn,

Sae may it on your heads return!

How can your flinty hearts enjoy

The widow's tears, the orphan's cry?

But soon may peace bring happy days,

And Willie hame to Logan braes!




洛甘河


当年洛甘河水流荡荡,

正是威利刚作我的郎。

但此后流走了漫长岁月,

洛甘河空自流向阳光。

如今河岸上花开一片,

我却只见冬天的黑暗荒凉,

因为我的郎给逼上了战场,

远离我,远离洛甘河的家乡。


一年又到愉快的五月,

山谷开满艳丽的鲜花。

花丛里蜜蜂嗡嗡响,

绿荫下鸟儿成了家。

清新的早晨阳光闪亮,

幸福的夜晚不禁泪下。

但是我却索然寡欢,

因为威利远离了洛甘河的家乡。


看那里一丛雪白的丁香,

黄莺安顿了她的一窝儿郎,

她有忠实的丈夫帮忙,

为解妻子的闷,他还把歌儿来唱;

我这儿也有小宝贝一大窝,

可没帮忙的丈夫来唱歌,

晚上守空床,白天意怏怏,

只因威利远离了洛甘河的家乡!


呵,你们这些该死的当权大人!

你们挑起了兄弟间的血海深仇,

你们弄得人人心里悲伤,

这一切灾难定要回到你们头上!

你们还忍心寻欢买笑,

不听寡妇的啼哭、孤儿的哀叫!

但愿和平早早带来快乐的时光,

威利返回洛甘河的家乡!




Whistle, and I'll Come to You, My Lad


Chorus

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 Tho' father an' mother an' a' should gae mad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad. 


But warily tent when ye come to court me,

And come nae unless the back-yett be a-jee;

Syne up the back-stile, and let naebody see,

And come as ye were na comin' to me,

And come as ye were na comin' to me.

Chorus

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 Tho' father an' mother an' a' should gae mad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad. 


At kirk, or at market, whene'er ye meet me,

Gang by me as tho' that ye car'd na a flie;

But steal me a blink o' your bonie black e'e,

Yet look as ye were na lookin' to me,

Yet look as ye were na lookin' to me.

Chorus

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 Tho' father an' mother an' a' should gae mad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad. 


Aye vow and protest that ye care na for me,

And whiles ye may lightly my beauty a-wee;

But court na anither, tho' jokin' ye be,

For fear that she wile your fancy frae me,

For fear that she wile your fancy frae me.

Chorus

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad,

 Tho' father an' mother an' a' should gae mad,

 O whistle, an' I'll come to ye, my lad. 




郎吹口哨妹就来


合唱:

 呵,郎吹口哨妹就来,

 呵,郎吹口哨妹就来!

 哪怕爹娘气发疯,

 呵,郎吹口哨妹就来 !


你要求爱得悄悄来,

后门不开不要来,

来了从后院上楼别让人见,

见了装作不是为我来,

见了装作不是为我来!

   合唱:

    呵,郎吹口哨妹就来,

    呵,郎吹口哨妹就来!

    哪怕爹娘气发疯,

    呵,郎吹口哨妹就来! 


如果在教堂和市场碰上我,

你要装作无心看我就走过,

走过了可要让你的黑眼偷偷瞧,

瞧着了又当不知道,

瞧着了又当不知道!

   合唱:

    呵,郎吹口哨妹就来,

    呵,郎吹口哨妹就来!

    哪怕爹娘气发疯,

    呵,郎吹口哨妹就来! 


有时候你该发誓赌咒不理我,

有时候不妨说我长得丑。

但是呵,就为假装也不许把别的姑娘勾,

我怕她们会把你的心来偷,

我怕她们会把你的心来偷!

   合唱:

    呵,郎吹口哨妹就来,

    呵,郎吹口哨妹就来!

    哪怕爹娘气发疯,

    呵,郎吹口哨妹就来! 




Scots, Wha Hae


Scots, wha hae wi' Wallace bled,

Scots, wham Bruce has aften led;

Welcome to your gory bed,

 Or to victorie.


Now's the day, and now's the hour;

See the front o' battle lour;

See approach proud Edward's power—

 Chains and slaverie!


Wha will be a traitor-knave?

Wha will fill a coward's grave?

Wha sae base as be a slave?

 Let him turn and flee!


Wha for Scotland's King and law

Freedom's sword will strongly draw,

Free-man stand, or Free-man fa',

 Let him follow me!


By oppression's woes and pains!

By your sons in servile chains!

We will drain our dearest veins,

 But they shall be free!


Lay the proud usurpers low!

Tyrants fall in every foe!

Liberty's in every blow!

 Let us do, or die!




苏格兰人


跟华莱士流过血的苏格兰人,

随布鲁斯作过战的苏格兰人,

起来!倒在血泊里也成——

      要不就夺取胜利!


时刻已到,决战已近,

前线的军情吃紧,

骄横的爱德华在统兵入侵——

     带来锁链,带来奴役!


谁愿卖国求荣?

谁愿爬进懦夫的坟茔?

谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——

     让他走,让他逃避!


谁愿将苏格兰国王和法律保护,

拔出自由之剑来痛击、猛舞?

谁愿生作自由人,死作自由魂?——

     让他来,跟我出击!


凭被压迫者的苦难来起誓,

凭你们受奴役的子孙来起誓,

我们决心流血到死——

     但他们必须自由!


打倒骄横的篡位者!

死一个敌人,少一个暴君!

多一次攻击,添一分自由!

     动手——要不就断头!




A Red, Red Rose


O my Luve's like a red, red rose,

 That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie,

 That's sweetly play'd in tune.


As fair art thou, my bonie lass,

 So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

 Till a' the seas gang dry.


Till a' the seas gang dry, my dear,

 And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still, my dear,

 While the sands o' life shall run.


And fare-thee-weel, my only Luve!

 And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

 Tho' 'twere ten thousand mile!




一朵红红的玫瑰


呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

  六月里迎风初开;

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

  奏得合拍又和谐。


我的好姑娘,你有多么美,

  我的情也有多么深。

我将永远爱你,亲爱的,

  直到大海干枯水流尽。


直到大海干枯水流尽,

  太阳把岩石烧作灰尘,

我也永远爱你,亲爱的,

  只要我一息犹存。


珍重吧,我唯一的爱人,

  珍重吧,让我们暂时别离,

我准定回来,亲爱的,

  哪怕跋涉千万里!




O Wert Thou in the Cauld Blast


O wert thou in the cauld blast,

 On yonder lea, on yonder lea,

My plaidie to the angry airt,

 I'd shelter thee, I'd shelter thee;

Or did Misfortune's bitter storms

 Around thee blaw, around thee blaw,

Thy bield should be my bosom,

 To share it a', to share it a'.


Or were I in the wildest waste,

 Sae black and bare, sae black and bare,

The desert were a Paradise,

 If thou wert there, if thou wert there;

Or were I Monarch o' the globe,

 Wi' thee to reign, wi' thee to reign,

The brightest jewel in my Crown

 Wad be my Queen, wad be my Queen.




如果你站在冷风里


呵,如果你站在冷风里,

 一人在草地,在草地,

我的斗篷会挡住凶恶的风,

 保护你,保护你。

如果灾难像风暴袭来,

 落在你头上,你头上,

我将用胸脯温暖你,

 一切同享,一切同当。


如果我站在最可怕的荒野,

 天黑又把路迷,把路迷,

就是沙漠也变成天堂,

 只要有你,只要有你。

如果我是地球的君王,

 宝座我们共有,我们共有,

我的王冠上有一粒最亮的珍珠——

 它是我的王后,我的王后。




The Lovely Lass o' Inverness


The lovely lass o' Inverness,

 Nae joy nor pleasure can she see;

For, e'en to morn she cries, "alas!"

 And aye the saut tear blin's her e'e.


"Drumossie moor, Drumossie day—

 A waefu' day it was to me!

For there I lost my father dear,

 My father dear, and brethren three.


"Their winding-sheet the bluidy clay,

 Their graves are growin' green to see;

And by them lies the dearest lad

 That ever blest a woman's e'e!


"Now wae to thee, thou cruel lord,

 A bluidy man I trow thou be;

For mony a heart thou has made sair,

 That ne'er did wrang to thine or thee!"




印文纳斯的美丽姑娘


印文纳斯的美丽姑娘,

  没有半点儿欢欣,

从早到晚她叹着命苦,

  咸味的泪水遮住了眼睛。


“邓墨西荒原,邓墨西战场,

  邓墨西动了不吉利的刀兵!

那一仗杀死了我慈爱的父亲,

  呵,父亲外还有弟兄三人!


“染血的红土是他们的寿衣,

  怒生的野草是他们的灵寝,

旁边还躺下一位最可爱的少年,

  哪一个女人见过他这样的英俊?


“残忍的爵爷呀,愿恶运永降你身!

  你准是一个吸血的畜生!

多少人对你毫无冒犯,

  你却叫他们永远伤心!”




Comin thro' the Rye


Comin thro' the rye, poor body,

 Comin thro' the rye,

She draigl't a' her petticoatie,

 Comin thro' the rye!

Chorus

 O Jenny's a' weet, poor body,

  Jenny's seldom dry:

 She draigl't a' her petticoatie,

  Comin thro' the rye! 


Gin a body meet a body

 Comin thro' the rye,

Gin a body kiss a body,

 Need a body cry?

Chorus

 O Jenny's a' weet, poor body,

  Jenny's seldom dry:

 She draigl't a' her petticoatie,

  Comin thro' the rye! 


Gin a body meet a body

 Comin thro' the glen,

Gin a body kiss a body,

 Need the warld ken?

Chorus

 O Jenny's a' weet, poor body,

  Jenny's seldom dry:

 She draigl't a' her petticoatie,

  Comin thro' the rye! 




走过麦田来


可怜的人儿,走过麦田来,

  走过麦田来,

她拖着长裙,

  走过麦田来。

   合唱:

    呵,珍尼是可怜的人儿,

       珍尼哭得悲哀。

    她拖着长裙,

       走过麦田来。 


如果一个他碰见一个她,

  走过麦田来,

如果一个他吻了一个她,

  她何必哭起来?

   合唱:

    呵,珍尼是可怜的人儿,

       珍尼哭得悲哀。

    她拖着长裙,

       走过麦田来。 


如果一个他碰见一个她,

  走过山间小道,

如果一个他吻了一个她,

  别人哪用知道!

   合唱:

    呵,珍尼是可怜的人儿,

       珍尼哭得悲哀。

    她拖着长裙,

       走过麦田来。 




It Was a' for Our Rightfu' King


It was a' for our rightfu' King

 We left fair Scotland's strand;

It was a' for our rightfu' King

 We e'er saw Irish land, my dear,

 We e'er saw Irish land.


Now a' is done that men can do,

 And a' is done in vain;

My Love and Native Land fareweel,

 For I maun cross the main, my dear,

 For I maun cross the main.


He turn'd him right and round about,

 Upon the Irish shore;

And gae his bridle reins a shake,

 With adieu for evermore, my dear,

 And adieu for evermore.


The sodger frae the wars returns,

 The sailor frae the main;

But I hae parted frae my Love,

 Never to meet again, my dear,

 Never to meet again.


When day is gane, and night is come,

 And a' folk bound to sleep;

I think on him that's far awa,

 The lee-lang night, and weep, my dear,

 The lee-lang night, and weep.




为了我们正统的国王


为了我们正统的国王,

  我们离开美丽的苏格兰海港。

为了我们正统的国王,

  我们才见到爱尔兰地方,

      亲爱的,

   我们才见到爱尔兰地方。


如今一切人事都已尽了,

  一切都渺茫!

再见吧,我的爱人,我的故乡!

  我必须越过海洋,

      亲爱的,

   我必须越过海洋!


他朝右一转拐了弯,

  身在爱尔兰的海岸,

他用力抖一下马韁,

  从此就永远他往,

      亲爱的,

   从此就永远他往。


兵士从战场回来,

  水手自海洋归航,

我却离开了爱人,

  从此就永远相忘,

      亲爱的,

   从此就永远相忘。


白天过去,黑夜临头,

  人们都进了梦乡。

想起他在远方,我就流泪,

  哭他那永恒的黑夜茫茫,

      亲爱的,

    哭他那永恒的黑夜茫茫。




A Man's a Man for a' That


Is there for honesty Poverty

 That hings his head, an' a' that;

The coward slave—we pass him by,

 We dare be poor for a' that!

For a' that, an' a' that.

 Our toils obscure an' a' that,

The rank is but the guinea's stamp,

 The Man's the gowd for a' that.


What though on hamely fare we dine,

 Wear hoddin grey, an' a' that;

Gie fools their silks, and knaves their wine;

 A Man's a Man for a' that:

For a' that, an a' that,

 Their tinsel show, an' a' that;

The honest man, tho' e'er sae poor,

 Is king o' men for a' that.


Ye see yon birkie, ca'd a lord,

 Wha struts, an' stares, an' a' that;

Tho' hundreds worship at his word,

 He's but a coof for a' that:

For a' that, an' a' that,

 His ribband, star, an' a' that:

The man o' independent mind

 He looks an' laughs at a' that.


A prince can mak a belted knight,

 A marquis, duke, an' a' that;

But an honest man's abon his might,

 Gude faith, he maunna fa' that!

For a' that, an' a' that,

 Their dignities an' a' that;

The pith o' sense, an' pride o' worth,

 Are higher rank than a' that.


Then let us pray that come it may,

 (As come it will for a' that,)

That Sense and Worth, o'er a' the earth,

 Shall bear the gree, an' a' that.

For a' that, an' a' that,

 It's coming yet for a' that,

That Man to Man, the world o'er,

 Shall brothers be for a' that.




不管那一套


有没有人,为了正大光明的贫穷

而垂头丧气,挺不起腰——

这种怯懦的奴才,我们不齿他!

我们敢于贫穷,不管他们那一套,

管他们这一套那一套,

什么低贱的劳动那一套,

官衔只是金币上的花纹,

人才是真金,不管他们那一套!


我们吃粗粮,穿破烂,

但那又有什么不好?

让蠢才穿罗着缎,坏蛋饮酒作乐,

大丈夫是大丈夫,不管他们那一套!

管他们这一套那一套,

他们是绣花枕头

正大光明的人,尽管穷得要死,

才是人中之王,不管他们那一套!


你瞧那个叫做老爷的家伙

装模作样,大摆大摇,

尽管他一呼百诺,

尽管他有勋章绶带一大套,

白痴还是白痴!

管他们这一套那一套,

一个有独立人格的人

看了只会哈哈大笑!


国王可以封官:

公侯伯子男一大套。

光明正大的人不受他管——

他也别梦想弄圈套!

管他们这一套那一套,

什么贵人的威仪那一套,

实实在在的真理,顶天立地的品格,

才比什么爵位都高!


好吧,让我们来为明天祈祷,

不管怎么变化,明天一定会来到,

那时候真理和品格

将成为整个地球的荣耀!

管他们这一套那一套,

总有一天会来到:

那时候全世界所有的人

都成了兄弟,不管他们那一套!

王 佐 良 译




对 当 代 诗 歌 的 展 望
不 谐 和 音 与 反 常 性

要理解20世纪的欧洲诗歌并非轻松之事。这诗歌的言说方式是谜语与晦暗。但它却有着令人瞩目的丰产性。自晚期里尔克和特拉克尔到贝恩的德语诗歌,自阿波利奈尔到圣琼·佩斯的法国诗歌,从加西亚·洛尔卡到纪廉的西班牙语诗歌,从帕拉采斯基到翁加雷蒂的意大利诗歌,从叶芝到艾略特的英语诗歌,其意义都是不容置疑的。可以看到,诗歌对当代精神状况的表现力并不逊色于哲学、小说、戏剧、绘画与音乐。
在读这些诗人的作品时,读者会得到一种体验,这种体验会让他,在他对此进行思虑之前,就得以临近这种诗歌的一种本质特点。这诗歌的晦暗难解让他着迷的程度,恰与让他困惑的程度相当。这诗歌的词语魔力和神秘性发挥着不容抗拒的作用,尽管理解是失去了方向的。“诗歌在尚未被理解之时就会传达自身意味”,艾略特在他的散文中如此说明。可以将这种费解与迷人的并列称为一种不谐和音(Dissonanz)。因为它制造的是一种更追求不安而非宁静的张力。不谐和音的张力是整个现代艺术的目的之一。斯特拉文斯基在他的《音乐诗学》(1948)中写道:“没有什么要求我们一定只在宁静中寻求满足。一百多年以来有越来越多的例子在表明一种风格,在这种风格中不谐和音获得了独立。它成为了一种物自体。而这就使得,它既不预备某物,也不预示某物。不谐和音并非无序状态的承载者,正如谐和音也并非确定性的保障。”这完全也适用于诗歌。
这诗歌的晦暗是有意为之的。波德莱尔就已经写过:“不被理解,这是具有某种荣誉的。”对于贝恩来说,诗歌创作就意味着“将具有决定性的事物提升入费解的语言中,意味着投身于那些事物中,那些足以无法说服任何人相信的事物”。圣琼·佩斯狂热地向诗人说道:“两端尖峭的事物中的双语者,你自己就是处于所有争斗者之间的争斗,你说的话如此歧义丛生,就如同在羽翼和荆棘的战斗中误入歧途的人!”而蒙塔莱则较为冷静:“如果诗歌创作的难题就在于如何让人理解,那么就没有人会写诗了。”
对于有心读诗的人来说,在开始时可以给他的建议无非就是,让自己的眼睛努力适应笼罩着现代诗歌的晦暗。我们处处都可以看到,这种诗歌总倾向于尽可能地远离对单义性内涵的传达。这种诗歌更情愿成为一种自我满足、涵义富丽的形体,这形体是那些以暗示方式作用于前理性层面,同时又让概念的隐秘区域发生震颤的绝对力量所组成的一种张力织体。
现代诗歌这种不谐和音的张力还体现在另外一个方面。各种特质在这里形成对照:远古的、神秘的、玄隐的引源与敏锐的智识,简约的言说方式与错杂的言说内容,语言的圆满与内涵的悬疑,精确与荒诞,极为微小的主题范围与最为激烈的风格转换。其中一部分是形式上的张力,而且往往也只被看做形式问题。但是这种张力也会体现在内容上。
现代诗歌如果涉及现实——物的或者人的现实——那么它也不是描述性的,对现实并不具备一种熟悉地观看和感觉的热情。它会让现实成为不熟悉的,让其陌生化,使其发生变形。诗歌不愿再用人们通常所称的现实来量度自身,即使它会在自身容纳一点现实的残余作为它迈向自由的起跳之处。现实从空间、时间、实物、灵魂的秩序中抽离出来,摆脱了一种正常的世界定向所必需的——被谴责为先入之见的——区分:美与丑、近与远、光与影、痛与乐、地与天。在抒情诗歌的三种可能的行为方式——感觉、观察和改造——中,在现代诗歌中占主导地位的是最后一种,不论是从世界的角度还是从语言的角度来看都是如此。按照从浪漫主义诗学中推导出的(被非常不恰当地普遍化了的)定义,抒情诗往往是心绪的语言、个人灵魂的语言。心绪(Gemüt)这个概念指的是通过进入一种灵魂栖居的空间而达到的去张力状态,即使最孤独的人也会与所有有感知能力者分享这一空间。而在现代诗歌中要回避的恰恰是这种交流式的可栖居性。现代诗歌离弃了传统意义上的人文主义,离弃了“体验”(Erlebnis),离弃了柔情,甚至往往离弃了诗人个人的自我。诗人不是作为私人化的人参与自己的构造物,而是作为进行诗歌创作的智慧、作为语言的操作者、作为艺术家来参与的,这样的艺术家在任意一个其自身已有意味的材料上验证着自己的改造力量,也即专制性幻想或者超现实的观看方式。这并不是在否定这样一首诗歌是出自灵魂魔术并且唤醒了该魔术的。但这与心绪不是一回事。这是纯粹主观性的多声结构和非限定性,这种主观性不再是可以分解成单个感觉值的。“心绪?我没有心绪,”贝恩如此表白道。当与心绪相近的柔和元素即将出现时,就会横冲出阻挠之力,以坚硬的、反和谐的词语将这些元素撕碎。
可以说这是现代诗歌创作的一种攻击性戏剧效果(aggressive Dramatik)。这种效果表现在众多更倾向于彼此对立而不是相互依附的主题和母题之间的关系中,也表现在这些主题和母题与一种不安定的风格铺展的关系中,这种风格铺展尽可能地让能指与所指相分离。但是这种戏剧效果也决定了诗歌与读者之间的关系,制造了一种惊吓作用,读者是其中的受害者。他感到自己不是得到了安定,而是受到了警告。虽然诗歌语言向来就是区别于普通的语言功能即传达信息的,但是除了个别例子——但丁或者贡戈拉——以外,这是一个极有节制和渐次推进的区别。突然,在19世纪下半叶,从这一区别中形成了通常语言与诗歌语言的极端差别,与晦暗的内涵、困惑结伴而行的一种过量的张力。诗歌语言具有了一种实验的性质,从这实验中涌现了不是由意义来谋划,而是以自身制造意义的词语组合。常用的词语材料展示出了不同寻常的意义。出自最生僻的专门用法的词语通上了抒情诗的电流。句子失去了肢干或者收缩为有意原始化的名词型表述。诗歌最古老的手法,对比与隐喻,以一种新方式被使用,这种方式绕开了天然的对比对象,强制实现了从实物层面和逻辑层面都不可统一之物的结合。正如在现代绘画中,变得自立的颜色结构和形式结构将所有的对象都进行了推移或者全然清除,以仅仅实现自身,在抒情诗中,自立了的语言运动结构,对与意义无涉的声响效果和强度曲线的需求也导致诗歌完全无法再从其言说内容出发来加以理解。因为其真正的内涵存在于外部与内部形式力量的戏剧效果中。因为这样的一首诗歌依然还是语言,但却是没有可传达客体的语言,所以诗歌就带来了不谐和音的后果,而感知诗歌的人同时既受诗歌吸引又为诗歌而困惑。
面对着这些现象,读者必然会产生反常性(Abnormität)的印象。与此相应,现代的文学理论家的一个基本概念就是:惊奇、诧异。谁若想令人吃惊、制造诧异,他就必须使用反常的手法。当然,反常性是个危险的概念。它会造成这种假象,即存在一个超越时间的常态。反复出现的情况是,某个时代的“反常”者往往成为了下一个时代的常态,也即实现了与时代的同化。而这一点必然不适用于我们在这里要阐述的抒情诗。对于这类诗歌的创立者来说,就已经不再有这种情况发生了。兰波和马拉美不会再被一个数量较大的读者群所同化,直到今天都没有,尽管已经有多部关于他们的论著问世。不可同化性在最现代者那里也始终是一个常见特征。
我们想启发式地使用“反常性”这个名称,就如对“正常”的使用一样。在不考虑历史条件的情况下我们将如此一类灵魂状态和意识状态设立为正常,这种灵魂或意识状态可以理解歌德或者霍夫曼斯塔尔的某个文本。这样就有可能更清楚地识别出当代抒情诗中那些如此远离以上那种方式的诗歌创作以至于必须被称为反常的现象。“反常”并不是价值判断,并不意味着“堕落”,这不论如何大力强调都不为过。不加批判地赞赏现代诗歌创作的人总是习惯于对其进行捍卫,以抵御市民的有限眼光,抵御学院品位与家庭趣味。这种做法是幼稚的,而且也完全误解了这些诗歌创作的动力,并且证明了他对欧洲三千年文学的无知。现代诗歌(和艺术)并不是有意让人惊讶,也不是有意抵制。作为当代一个持久不衰的现象,它有权得到人们的认识。但是读者也有权从早前的文学中获取他的评价标准,尽可能地将标准定高。我们放弃以这样的标准进行评价,但是我们不妨用这样的标准来描述和认识。
因为我们对如此一类诗歌也是有可能进行认识(Erkennen)的,这类诗歌首先期待的并不是被人理解,因为按照艾略特的话来说,它并不包含“让读者的某种习惯得以满足”的意义。艾略特接着说道:“因为一些诗人在面对这种意义的时候会感到不安,因为这种意义在他们来看是多余的,他们看到,诗歌的强度有可能产生于对这种意义的挣脱。”这样一类诗歌是完全可以认识、可以描述的,即使在其中有如此大的一种自由在发挥作用,以至于认识至多能够确认这种自由,却无法再理解这种自由所达致的内涵。更何况这些内涵(这又是艾略特的话)在其意味中是如此无边无际,甚至连诗人自己对其作品的意义也是所知有限的。对这类诗歌的认识将其费解或者不可理解的性质接受为其风格意志的首要特征。其他特征也可以一一确认。认识是可以对自己抱有些许希望的,因为它所指向的是历史条件,是诗学技巧,是最为迥异的作家所用语言中不容否定的共同之处。最后,认识是跟随这些文本的多义性的,它本身融入了文本试图在读者那里推进的过程,亦即继续创作、不可终结、走向开放的释义尝试的过程。




推荐阅读:

西巴拉《悲歌》

探马铁贝《摇船曲:哀叹调》

荷尔德林《追忆》

荷尔德林《返乡:致亲人》

克鲁斯诗4首

内察瓦科约特尔诗2首

纳吉姆诗2首

巴基诗2首

帕夏诗2首

艾姆莱诗2首

狄金森诗30首

奥登《谣曲12首》

维森特诗2首

洛博诗2首

卡蒙斯诗5首

山上忆良诗2首

柿本人麻吕《别妻歌》

博卡热《紫檀木马车上已布满星辰》

奥登《新年书简》

艾米莉·狄金森诗14首

布瑞兹特里特诗5首

弗瑞诺诗4首

潘恩《自由之树》

爱德华·泰勒《有感于滔滔雨势》

约翰·迪金森《自由之歌》

马提亚尔诗2首

纪伯伦散文诗《先驱者》

纪伯伦散文诗《先知园》

卡图卢斯诗31首

维吉尔诗4首

冯德尔诗3首

惠特利诗2首

信摩诃拉达塔拉《九章》

豪伊亨斯《话船,悼奥兰治亲王茅里茨》

赫尔曼·黑塞诗34首

艾米莉·狄金森诗50首

贺拉斯诗6首

梯布卢斯《是谁发明了可怕的剑》

谢尼耶诗3首

雅可布·卡茨诗2首

霍夫特诗2首

布雷德罗诗2首

布罗茨基诗23首

兰斯顿·休斯诗8首

奥登十四行组诗《战争时期》

乌依多博诗9首

黑塞诗4首

布罗茨基诗9首

勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》

马弗尔《致娇羞的情人》

狄金森诗38首

冰心译纪伯伦《先知》

弥尔顿诗2首

赫伯特《美德》

赫立克《给少女们的忠告》

安·布雷兹特里特《写给至亲至爱的丈夫》

希尼诗14首

叶芝诗8首

波德莱尔《忧郁四首》


江湖楼上凭阑久 极目沧波 天鉴如磨
偏映华簪雪一窝
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存